Archive for the ‘language translation’ Category.

Progress Report

It seems that many of you are asking us about the “IEI” button on the menu bar, or asking us if we have fallen off the face of the Earth after the initial momentum.

IEI stands for “Interlingua Education Institute”. The site is not ready yet, but the aim is to develop educational materials, and to turn it into a training facility for Interlingua studies. We started a wiki for IEI and work on group projects. Our top priority is to develop the Interlingua-Interlingua dictionary.

As for the second question…

NO, we haven’t gone anywhere. We’re simply too busy working on Interlingua language programs, which all have an audio component.

Until next time…

Copyright © 2007 OneWorldOneVoiceProject.org

Official Invitation

We are officially inviting the Ido and Interlingua organizations and their members, so we can start the process of deciding which of the two languages would be the best compromise, or be the most acceptable to the masses.

Also, if there are issues with the particular language that need to be worked out (such as deciding on the particles, in Interlingua) we need to finalize those as well, so we can move forward with promotion and marketing, as well as generating materials, like learning tools, literary works, audio programs and music, video programs, etc.

Obviously, all other groups and interested parties are welcome.

Copyright © 2007 OneWorldOneVoiceProject.org

Questions

Apparently our project struck a nerve with a lot of people, despite the fact that our site has only been operational for a few days.

Our Alexa rating is going through the roof and we appreciate that, but the questions just keep coming. We would like everyone to post comments on the site, instead of emailing us, but here are the answers to some of the questions.

“Did you finalize the language selection process?”

No. We simply researched all available information on the question of auxiliary languages, and used objective and subjective criteria to narrow it down to two, or possibly three, candidates. In the end we found only two auxlangs that met most of the criteria and those were Interlingua and Ido.

“Do you belong to a particular auxlang group?”

No. We try to be as neutral, and as objective as possible.

“What if the whole process turns into a big mess?”

If for some reason the project turns into a circus, and there can be no agreement, we are prepared to go at it alone. In that case we would select the best option available and would work with individuals and groups that support it. However, failure is NOT an option.

These are just a few of the things people are wondering about, but I repeat… please use the site to pose questions and to make comments. We need everyone to be able to contribute to the ongoing dialogue.

So, don’t be shy… Make yourself heard! :-)

Copyright © 2007 OneWorldOneVoiceProject.org

On the question of Loglan and Lojban…

Some people are wondering why we didn’t choose a more “politically neutral” language, such as Loglan or Lojban.

To answer that question, we must define what “politically neutral” means.

Politically neutral supposed to mean that something is free of political bias. However, there is no real way of measuring such criteria, because it falls into the realm of subjective factors. After all, a Chinese or Japanese person may not object to a Euro-centric auxlang, because personally they don’t have anything against the concept. Continue reading ‘On the question of Loglan and Lojban…’ »

English - the Universal Language on the Internet?

Abstract

Generally speaking, English is the universal language on the Internet, but it has no official status, and it will never have. The reasons for the position of English are the imperialism and economical and political importance of English-speaking countries. Linguistically, English is extremely unsuitable for international communication, and the actual wide use of English tends to polarize the world into Internet users and Internet illiterates.

The position of English can only be altered by major world-scale political and economical changes, such as increasing importance of the European Union or a coalition between Japan and China. Such powers might wish and be able to promote a language other than English, possibly a constructed language, for international communication.

Alternatively, or in addition to this, the technology of machine translation may allow people to use their own language in international communication. Continue reading ‘English - the Universal Language on the Internet?’ »